Айзен Тайчо
Сегодня очень плохо помнят что после революции была совершена диверсионная попытка уничтожить русский язык и кириллический алфавит
Случилось это сразу после переворота 1917 года, когда некоторые революционеры собирались заменить кириллицу на латиницу. Научный отдел Наркомпроса, не без участия наркома А.В. Луначарского, уже в 1919 году высказался
“...о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики, что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов”, что явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.
Сторонником латинизации был А. В. Луначарский. В. И. Ленин также был сторонником латинизации, но выступал против немедленной латинизации русского языка:
«Если мы наспех начнём осуществлять новый алфавит или наспех введём латинский, который ведь непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д.. Я не сомневаюсь, что придёт время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно».'
Латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита. Движение за использование латиницы вместо арабского алфавита началось в Азербайджане и на Северном Кавказе (Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда) с 1921 г.
“...о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики, что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов”, что явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.
Сторонником латинизации был А. В. Луначарский. В. И. Ленин также был сторонником латинизации, но выступал против немедленной латинизации русского языка:
«Если мы наспех начнём осуществлять новый алфавит или наспех введём латинский, который ведь непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д.. Я не сомневаюсь, что придёт время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно».'
Латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита. Движение за использование латиницы вместо арабского алфавита началось в Азербайджане и на Северном Кавказе (Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда) с 1921 г.
В марте 1926 в Баку состоялся первый тюркологический съезд, на котором представители тюркских народов при участии ученых-тюркологов из Ленинграда и Москвы приняли решение о желательности применения опыта Азербайджана по латинизации в других республиках и автономных областях СССР.
Для руководства этой работой был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК HTA). 1-й пленум ВЦК HTA, прошедший в Баку, в 1927 г., принял проект унифицированного нового тюркского алфавита из 34 букв с вводимыми по мере надобности добавочными знаками к нему для отдельных языков.
7 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп.
Всего между 1923 и 1939 годами на латиницу было переведено 50 языков (из 72 языков СССР, имевших письменность). Характерно, что на латиницу были переведены также якутский язык и язык коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами. При этом марийский, мордовский и удмуртский языки оставались при кириллице даже в период максимальной латинизации
Уже к концу 1930-х большинство языков СССР были переведены на латинскую основу.
РУССКОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ ЛАТИНИЗАЦИИ
Резко против этой идеи выступило Общество любителей российской словесности. Оно создало особую комиссию, которая 23 декабря 1919 года выпустила заявление.
Вот выдержки из него:
“Введя новый, однообразный для всех народностей шрифт, нельзя думать о сближении и объединении всех народностей, что возможно лишь на почве живого языка, являющегося органическим выражением всего векового культурного пути, пройденного каждым отдельным народом”.
“Сторонники реформы, стоя на международной точке зрения, настаивают на введении европейского шрифта не только для безписьменных народностей России, но и для русского...” “Введение латиницы не только не облегчит, а скорее затруднит иностранцам изучение русского языка”.
И введение вместо кириллицы латинского алфавита в русскую письменность в 1920-м не состоялось.
“Сторонники реформы, стоя на международной точке зрения, настаивают на введении европейского шрифта не только для безписьменных народностей России, но и для русского...” “Введение латиницы не только не облегчит, а скорее затруднит иностранцам изучение русского языка”.
И введение вместо кириллицы латинского алфавита в русскую письменность в 1920-м не состоялось.
Однако большевики не успокоились. Спустя 10 лет в ленинградской “Красной газете” в первых числах января 1930 года появилась статья А.В. Луначарского с призывом перейти на латиницу.
Латинизированная газета на китайском языке и адыгский алфавит
И в частности, уволенный в 1929 году с поста наркома просвещения Анатолий Васильевич вспоминает, что В.И. Ленин говорил ему о желательности перехода на латиницу, но “в более спокойное время, когда мы окрепнем”.
В 1929-1930 гг. для русского языка комиссией во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым были разработаны три варианта латиницы (к этому проекту мы ниже еще вернемся ). И там были буквы, соответствующие я, ю, ё, ь! С другой стороны, в отличие от ряда других бывших республик СССР в Таджикистане пока что вместо перехода на латиницу предпочли реформировать кириллический алфавит.
В частности, из алфавита исключили мягкий знак, употреблявшийся лишь в заимствованиях из русского языка.
Последовала незамедлительная реакция — записка наркома просвещения РСФСР А. Бубнова И. Сталину с приложением справки о работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита.
Последовала незамедлительная реакция — записка наркома просвещения РСФСР А. Бубнова И. Сталину с приложением справки о работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита.
Чтобы все убедились в абсурдности предложенных аргументов и самой логики латинизации, привожу сам документ – справку «О работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита»:
Нарком просвещения А. Бубнов — И. Сталину
«Секретно
16 января 1930 г.
г. Москва
№ НКП 69/М
В ЦК ВКП(б) тов. Сталину
Согласно телефонному разговору представляю Вам справку Зав. Главнаукой тов. ЛУППОЛА о латинизации. А. Бубнов
СПРАВКА
О работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемой латинизации русского алфавита
По инициативе общественности (пресса, собрания учащихся, учителей, работников печати и т. п.) Главнаука с начала ноября 1929 г. приступила к разработке дальнейшей реформы орфографии. В процессе внутренней работы Главнауки выяснилась необходимость не только завершения реформы (1917 г.) орфографии и пунктуации, но и изучения проблемы латинизации русского алфавита. В особенности заинтересованной в этом деле оказалась полиграфическая промышленность, представители которой дали предварительные подсчеты возможной экономии.
Один переход с «и» на «i» («и» с точкой) должен дать экономию до 4-х мил. рублей в год, в том числе до 1 мил. рублей валютой (цветные металлы). Диспут, организованный «Домом, печати», свидетельствовал о том, что общественность, связанная с полиграфической промышленностью, высказывается за латинизацию. Письма, получаемые Главнаукой, говорят, что эта проблема интересует широкие круги.
Мнения, заключающиеся в письмах, разнородны. При таком положении Главнаука считала и считает необходимым комиссионным путем прорабатывать эту проблему. В настоящий момент предварительная проработка закончена и весь материал с отзывами как представителей общественности, так и ученых специалистов будет рассмотрен на закрытом заседании Коллегии Наркомпроса.
Само собою разумеется, что всякие слухи о предстоящем якобы уже введении латинского алфавита не основательны.
Вопрос, поднятый общественностью, лишь прорабатывается в органах Наркомпроса, и было бы плохо, если бы этот вопрос, поднимаемый в ряде организаций, застал Наркомпрос и прежде всего Главнауку врасплох.
И. Луппол».
АПРФ. Ф. 3. On. 33. Д. 15. Л. 54, 56. Подлинник.
После предложения Сталина о прекращении разработки вопроса о латинизации русского алфавита, процесс латинизации сразу же заглох. Сталина уже тогда побаивались, хотя реальной власти он еще не имел, а получил только в 1938 году после разгрома еврейской гвардии в ВКП(б)
Сталин в тот период был единственным членом руководства страны выразившим недовольство попыткой латинизировать русский алфавит
Тем самым тогда он спас кириллический русский алфавит
)Комиссия по латинизации была распущена и прекращены все работы по этой теме.
)Комиссия по латинизации была распущена и прекращены все работы по этой теме.
Напоминаю, что это случилось в 1930 году.
Несмотря на то, что Сталина страшились, всё же находились смелые люди, способные лезть на рожон. Буквально через полтора года изумлённые ревнители русского языка могли ознакомиться в “Вечерней Москве” от 29.06.31 г. с “Проектом реформы русской орфографии” как итогом Всесоюзного орфографического совещания, завершившего работу 26 июня. Приведу пример проекта реформы русской орфографии, чтобы каждый смог убедиться в том, как пытались извратить русский язык.
"ПРОЕКТ РЕФОРМЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
Итоги Всесоюзного орфографического совещания
26 июня закончило работу Всесоюзное совещание по реформе русской орфографии, пунктуации и транскрипции иностранных слов.
В результате горячего обсуждения и проработки проекта в секциях, совещание приняло с некоторыми поправками проект НИЯЗ'а. В основу этого проекта положен принцип приближения письменной речи к устной, или, точнее говоря, приближение орфографии к живому литературному языку.
Практическая часть этого проекта сводится в основном к следующему:
Упраздняются буквы э, и, й, ъ и '(апостроф).
Вместо э всюду пишется е (етаж, електричество (произношение, конечно, остается прежнее). Вместо и вводится i.
Проект вводит новую букву j (йот), которая употребляется, во-первых, везде вместо й, во-вторых, в сочетании с а, о, у, вместо я, е, ю Оаблоко, jуг), в-третьих, в середине слов вместо ъ или ь знака, стоящих перед гласными (o6jeкт, калjян), а также в слове миллион (милjон), и в-четвертых, в сочетании ьи (чjи, ceмjя). Буквы я, ю, е сохраняются для обозначения мягкого произношения предшествующей согласной (няня, мел).
После ж, ш, ч, ц никогда не пишутся я, ю, ы (oгурцi, революцijа, цiган).
Мягкий знак упраздняется: 1) после шипящих (рож), 2) в середине счетных слов (пятдесят, семсот), 3) в неопределенной форме глаголов, оканчивающейся на ться (он будет учится).
По вопросу о двойных согласных в корнях слов проект первоначально предлагал упразднить их, то есть писать Ана вместо Анна, каса вместо касса и т. д., но совещание признало это мероприятие нецелесообразным. Таким образом, двойные согласные в корнях слов остаются.
Приставки из, воз, низ, раз, без, чрез — всегда пишутся с буквой з. Окончания прилагательных ого, его заменяются ово, ево. Окончания прилагательных мужского рода следует писать oj, ej (KpacHOj, добро]). Окончания прилагательных ые, ие, заменяются — ьп, ii (добрьп, сини).
В сложных названиях (Всесоюзный центральный исполнительный комитет) с большой буквы пишется только первое слово.
Устанавливается свободный перенос слов (с-овет).
По вопросу о пунктуации совещание приняло подробный свод правил, во многом совпадающий с существующими правилами. Наиболее существенное изменение — это сокращение случаев употребления запятой (например, между предложениями, соединенными сочинительными союзами).
В вопросе о транскрипции иностранных слов проект кладет в основу принцип передачи произношения слова (в особенности фамилий), а не написания.
Французские носовые звуки передаются буквой н и (перед губными согласными) буквой м. Немецкое h — буквой х, дифтонг ei — аи. Исключение делается для тех фамилий, которые давно и прочно вошли в русский язык в другой транскрипции, например, Гейне, Гауптман должны писаться по-прежнему, а не Хаше, Хауптман, как это следовало бы по новым правилам.
Принятый Всесоюзным совещанием проект реформы орфографии, пунктуации и транскрипции передается на утверждение коллегии Наркомпроса, а затем Совнаркома.
В. Г.»
Там же. Л. 59, 60. Копии.
Как видно из текста проекта, если бы недоброжелателям удалось довести задуманное до логического завершения, от русского языка привычного каждому из нас, остались бы «рожки да ножки». Некоторые слова, приведенные в примере, полностью изменили свое произношение и стали абсолютно чужими для восприятия.
Реакция Политбюро на данные проект последовала через три дня. Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) за подписью генерального секретаря Сталина постановило:
Несмотря на то, что Сталина страшились, всё же находились смелые люди, способные лезть на рожон. Буквально через полтора года изумлённые ревнители русского языка могли ознакомиться в “Вечерней Москве” от 29.06.31 г. с “Проектом реформы русской орфографии” как итогом Всесоюзного орфографического совещания, завершившего работу 26 июня. Приведу пример проекта реформы русской орфографии, чтобы каждый смог убедиться в том, как пытались извратить русский язык.
"ПРОЕКТ РЕФОРМЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ
Итоги Всесоюзного орфографического совещания
26 июня закончило работу Всесоюзное совещание по реформе русской орфографии, пунктуации и транскрипции иностранных слов.
В результате горячего обсуждения и проработки проекта в секциях, совещание приняло с некоторыми поправками проект НИЯЗ'а. В основу этого проекта положен принцип приближения письменной речи к устной, или, точнее говоря, приближение орфографии к живому литературному языку.
Практическая часть этого проекта сводится в основном к следующему:
Упраздняются буквы э, и, й, ъ и '(апостроф).
Вместо э всюду пишется е (етаж, електричество (произношение, конечно, остается прежнее). Вместо и вводится i.
Проект вводит новую букву j (йот), которая употребляется, во-первых, везде вместо й, во-вторых, в сочетании с а, о, у, вместо я, е, ю Оаблоко, jуг), в-третьих, в середине слов вместо ъ или ь знака, стоящих перед гласными (o6jeкт, калjян), а также в слове миллион (милjон), и в-четвертых, в сочетании ьи (чjи, ceмjя). Буквы я, ю, е сохраняются для обозначения мягкого произношения предшествующей согласной (няня, мел).
После ж, ш, ч, ц никогда не пишутся я, ю, ы (oгурцi, революцijа, цiган).
Мягкий знак упраздняется: 1) после шипящих (рож), 2) в середине счетных слов (пятдесят, семсот), 3) в неопределенной форме глаголов, оканчивающейся на ться (он будет учится).
По вопросу о двойных согласных в корнях слов проект первоначально предлагал упразднить их, то есть писать Ана вместо Анна, каса вместо касса и т. д., но совещание признало это мероприятие нецелесообразным. Таким образом, двойные согласные в корнях слов остаются.
Приставки из, воз, низ, раз, без, чрез — всегда пишутся с буквой з. Окончания прилагательных ого, его заменяются ово, ево. Окончания прилагательных мужского рода следует писать oj, ej (KpacHOj, добро]). Окончания прилагательных ые, ие, заменяются — ьп, ii (добрьп, сини).
В сложных названиях (Всесоюзный центральный исполнительный комитет) с большой буквы пишется только первое слово.
Устанавливается свободный перенос слов (с-овет).
По вопросу о пунктуации совещание приняло подробный свод правил, во многом совпадающий с существующими правилами. Наиболее существенное изменение — это сокращение случаев употребления запятой (например, между предложениями, соединенными сочинительными союзами).
В вопросе о транскрипции иностранных слов проект кладет в основу принцип передачи произношения слова (в особенности фамилий), а не написания.
Французские носовые звуки передаются буквой н и (перед губными согласными) буквой м. Немецкое h — буквой х, дифтонг ei — аи. Исключение делается для тех фамилий, которые давно и прочно вошли в русский язык в другой транскрипции, например, Гейне, Гауптман должны писаться по-прежнему, а не Хаше, Хауптман, как это следовало бы по новым правилам.
Принятый Всесоюзным совещанием проект реформы орфографии, пунктуации и транскрипции передается на утверждение коллегии Наркомпроса, а затем Совнаркома.
В. Г.»
Там же. Л. 59, 60. Копии.
Как видно из текста проекта, если бы недоброжелателям удалось довести задуманное до логического завершения, от русского языка привычного каждому из нас, остались бы «рожки да ножки». Некоторые слова, приведенные в примере, полностью изменили свое произношение и стали абсолютно чужими для восприятия.
Реакция Политбюро на данные проект последовала через три дня. Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) за подписью генерального секретаря Сталина постановило:
«…Воспретить всякую «реформу» и «дискуссию» о «реформе» русского алфавита…».
Но и это еще не всё. Борьба за вопрос о латинизации продолжалась вплоть до 1937 года. Во всяком случае, в 1932 году были заменены на латиницу, а в 1935-м возвращены на русскую основу коми-зырянский и удмуртский языки.
Но и это еще не всё. Борьба за вопрос о латинизации продолжалась вплоть до 1937 года. Во всяком случае, в 1932 году были заменены на латиницу, а в 1935-м возвращены на русскую основу коми-зырянский и удмуртский языки.
Напомним, что зырянскую азбуку на кириллической основе составил еще в XIV веке св. Стефан Пермский, а удмуртский язык получил свою письменность в середине XVIII века и, естественно, на русской азбучной основе. В многочисленных выступлениях в начале 30-х годов о переводе удмуртского и коми-зырянского на латиницу деяние это иначе как издевательством и вредительством не называлось.
В это же время бурно дебатировались вопросы перевода на кириллицу письменностей тюркских и многих беЗписьменных народов СССР. Ко времени приема Конституции СССР 5 декабря 1936 года проблема в основном была решена.
Согласно записке О новом алфавите и языковом строительстве зав. отделом науки, научно-технических изобретений и открытий ЦК ВКП(б) К. Баумана,
Согласно записке О новом алфавите и языковом строительстве зав. отделом науки, научно-технических изобретений и открытий ЦК ВКП(б) К. Баумана,
"латинизация не ограничилась одной только арабской письменностью: вслед за ней началась латинизация монгольской, древнееврейской и ассирийской письменностей, а также развернулась работа по созданию письменности на латинской основе для многочисленных беЗписьменных народов.
К настоящему моменту (1936г.) по Советскому Союзу создано 68 латинизированных алфавитов."
В 1930 году по инициативе т. Луначарского был поставлен на очередь вопрос о латинизации русской письменности. В статье
«Латинизация русской письменности», напечатанной в журнале «Культура и письменность Востока» (кн. VI), он писал: «Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока, в значительной степени нами же пробужденного...
«Латинизация русской письменности», напечатанной в журнале «Культура и письменность Востока» (кн. VI), он писал: «Отныне наш русский алфавит отдалил нас не только от Запада, но и от Востока, в значительной степени нами же пробужденного...
Выгоды, представляемые введением латинского шрифта, огромны. Он дает нам максимальную международность, при этом связывая нас не только с Западом, но и с обновленным Востоком».
Созданная тогда при Главнауке Наркомпроса подкомиссия по латинизации русской письменности объявила русский алфавит «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком классовой графики XVIII—XIX вв. русских феодалов-помещиков и буржуазии», т. е. «графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации».
В результате активного искоренения русского алфавита ВЦКНА и местные комитеты НА создали 10 латинизированных алфавитов для народов с русской письменностью, 3 — для народов с русской и арабской письменностью и 2 — для народов с русской и монгольской письменностью. И лишь за немногими исключениями среди всех этих народов латинизация проводилась вопреки действительным желаниям населения, т. е. она была просто навязана.
Усвоили латинизированный алфавит якуты (переведены с русской письменности), бурят-монголы, калмыки (раньше имели русскую и монгольскую письменность) и молдавы (переведены с русской письменности). Большие сомнения вызывает целесообразность дальнейшего применения латинизированного алфавита у хакассов, ойротов, кумандинцев, шорцев, черкесов, кабардинцев, балкарцев, абазинцев и адыгейцев.
Новый тюркский алфавит--на основе латиницы
Не усвоили и тяготятся латинизированным алфавитом вепсы, ижорцы, калининские карелы, коми-пермяки и народы Крайнего Севера (ненцы, эвенки, эвены, ханте, маньси и др.), которые раньше не имели своей родной письменности, но по известным условиям жизни хорошо знали русский язык и пользовались русской письменностью.
Таким образом, ВЦКНА и местные комитеты НА возвели латинизацию в какой-то абсолютный принцип или в самоцель, действуя наперекор развивающейся тяге народов Советского Союза к взаимному сближению. Дело дошло до того, что ВЦКНА и местные комитеты НА начали искусственно создавать латинизированные алфавиты для целого ряда малочисленных племен и незначительных этнических групп.
Так, например, созданы особые латинизированные алфавиты для кетов (всего насчитывается 1400 чел.), для уде (1400 чел.), селькупов (1500 человек), ительменов (1700 чел.) и т. д.
Наконец, при проведении латинизации не были унифицированы алфавиты даже родственных по языку народов. Отсюда многочисленные расхождения в буквенных выражениях однородных звуков.
Например, звук «Ч» передается тремя различными буквами, звук «Ц» — четырьмя, звук «Ж» — пятью, звук «ДЖ» — шестью и т. д.
Наконец, при проведении латинизации не были унифицированы алфавиты даже родственных по языку народов. Отсюда многочисленные расхождения в буквенных выражениях однородных звуков.
Например, звук «Ч» передается тремя различными буквами, звук «Ц» — четырьмя, звук «Ж» — пятью, звук «ДЖ» — шестью и т. д.
Это не сводка инопрессы, а выпуск газеты в советском Казахстане....после тамошней латинизации
Во всей системе новых алфавитов имеется 125 различных обозначений звуков, тогда как при последовательном проведении унификации, по признанию самого ВЦКНА, это количество знаков можно было бы довести, по крайней мере, до 83.
Вот каким способом создаются новые языки и убиваются старые! Достаточно перевести язык на другой алфавит, и как видим всегда этим алфавитом оказывается ЛАТИНИЦА.
Вот каким способом создаются новые языки и убиваются старые! Достаточно перевести язык на другой алфавит, и как видим всегда этим алфавитом оказывается ЛАТИНИЦА.
Конституция СССР 1936 года на лакском языке (латинизированный) одного из народов Дагестана
Напомню еще раз, что в начале 90-х после развала СССР, в Украине обсуждался вопрос о переходе на латинский алфавит!
Как говорится, система! Не прошло и 60 лет как снова враги взялись за своё старое дело – шаг за шагом изменять сознание народа, подменять его язык, культуру, мировоззрение…
Как говорится, система! Не прошло и 60 лет как снова враги взялись за своё старое дело – шаг за шагом изменять сознание народа, подменять его язык, культуру, мировоззрение…
ВОЗВРАЩЕНИЕ К КИРИЛЛЦЕ
Но в середине 30-х годов в СССР началась меняться структура власти. Набиравшие силу сторонники возвращения к русскому патриотическому укладу начали наносить удары по позициям радикальных большевиков
В первой половине 1930-х годов, когда процесс латинизации ещё продолжался, для алфавитов некоторых языков народов СССР было решено сохранить кириллическую графику, хотя проекты латинизированных алфавитов для них уже были составлены, а некоторые даже утверждены (чувашский, мордовские, марийский).
Одновременно с этим, из разных районов страны (Крайний Север, Горный Алтай, Дагестан и др.) от учителей и местных советов стали поступать жалобы на сложности, вызванные обучением на латинице.
Такого рода сообщения стали отправляться с мест в ЦК ВКП(б) ещё в 1934 году Несмотря на то, что в начале 1935 года ЦК ВКП(б) выразил своё согласие с кириллизацией письменностей народов Севера, практических шагов долго не предпринималось.
Такого рода сообщения стали отправляться с мест в ЦК ВКП(б) ещё в 1934 году Несмотря на то, что в начале 1935 года ЦК ВКП(б) выразил своё согласие с кириллизацией письменностей народов Севера, практических шагов долго не предпринималось.
Ещё одной важной причиной начала кириллизации стала смена внешнеполитического курса советского руководства. Если раньше латинский алфавит рассматривался как одно из орудий мировой революции, то с отказом от этой идеи (и отказом рассматривать Россию лишь как плацдарм) и переходом к политике построения социализма в отдельной стране и советскому патриотизму, латинский алфавит стал рассматриваться как «буржуазное» и «националистическое» явление.
Серьёзным аргументом против латиницы стало резкое ухудшение отношений с Турцией; поскольку тюркские языки пользовались алфавитом на основе латиницы, этот фактор стал рассматриваться как возможность политического влияния Турции на тюркские народы СССР.
В 1936 году началась новая кампания — по переводу всех языков народов СССР на кириллицу, что было в основном закончено к 1940 году (некириллизованными из распространенных в СССР языков остались немецкий, грузинский, армянский и идиш, последние три также не были латинизованы).
Первым алфавитом, переведённым на кириллическую основу, стал кабардино-черкесский алфавит (1936 год). Вслед за ним (1937) на кириллицу были переведены алфавиты народов Севера, в 1938 — алфавиты народов Дагестана, алтайцев и т. д.
В 1940—1941 на кириллицу были переведены алфавиты крупнейших тюркских народов — татар, башкир, казахов и др.
В 1940—1941 на кириллицу были переведены алфавиты крупнейших тюркских народов — татар, башкир, казахов и др.
Последними, уже в конце 1940-х — начале 1950-х получили кириллическую графику алфавиты курдского, уйгурского и дунганского языков. Некоторые алфавиты были переведены на кириллицу декларативно: новый алфавит был официально утверждён, но литература на нём не выходила (это коснулось нивхского, нанайского и удэгейского языков).
Изначально почти во всех проектах новых кириллических алфавитов было решено отказаться от дополнительных букв вообще.
Планировалось использовать 33 буквы русского алфавита, апостроф, а также ди-, три- и тетраграфы. Такие алфавиты получались очень неудобными и перегруженными, они не отражали фонетического богатства многих языков.
В итоге, в ряде алфавитов были введены дополнительные буквы (татарский, казахский, якутский и др.), а в других алфавитах специфические звуки стали отображаться диграфами и апострофами (крымскотатарский, языки народов Кавказа и Крайнего Севера).
В 1940—1950-е гг. в ряде алфавитов (например, алтайском) диграфы также были заменены на дополнительные буквы.
Кириллизация облегчила представителям многих народов изучение русского языка, так как исчезла путаница между кириллическим (русским) и латинизированным (национальным) алфавитами.
Кириллизация облегчила представителям многих народов изучение русского языка, так как исчезла путаница между кириллическим (русским) и латинизированным (национальным) алфавитами.
Облегчился набор книг и газет в типографиях (и русский и национальный текст стало возможно набирать одними и теми же литерами). Это способствовало повышению уровня образования неславянского населения СССР.
В то же время, литература, изданная на латинизированных алфавитах в 1920-е — 1930-е годы, а также в течение нескольких столетий на вариантах арабского письма (у мусульманских народов СССР) и монгольского письма (у монгольских народов), стала недоступной для понимания тех, кто обучался только на кириллице.
В то же время, литература, изданная на латинизированных алфавитах в 1920-е — 1930-е годы, а также в течение нескольких столетий на вариантах арабского письма (у мусульманских народов СССР) и монгольского письма (у монгольских народов), стала недоступной для понимания тех, кто обучался только на кириллице.
Сталин и его соратники как описано наверху активно внедряли русский язык и для нерусских народов.
Напрмер в Абхазии в 1932 г. был принят алфавит на латинице, но в 1938 г. переведен на русскую графику.
История создания письменности для чеченского языка такова: до 1925 г. предпринимались попытки создания письменности на арабской основе, затем – латинской. В 1938 г. был принят алфавит на основе русской графики, который функционирует до наших дней.
Вот так выглядит чеченский алфавит: а, аь, б, в, г, гI, д, е, ё, ж, з, и, й, к, кх, къ, кI, л, м, н, о, оь, п, пI, р, с, т, тI, у, уь, ф, х, хь, хI, ц, цI, ч, чI, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, юь, я, яь, I. (I – значок, обозначающий особый абруптивный (взрывной) согласный).
Наиболее древний дошедший до нас опыт письменной фиксации аварской речи относится к 1485 г. (некоторые авароязычные надписи в арабской графике).
Первый Аварский печатный текст вышел в Стамбуле в 1884 г. С этого времени до революции было издано около 100 книг, преимущественно религиозного содержания. В 1928 г. был принят латинский алфавит, а в 1938 г. – русская графика.
В 1918 г. был составлен адыгейский букварь на арабской графической основе, стали выходить книги и национальная газета. В 1927 г. в Адыгее был принят латинский алфавит, который в 1938 г. был заменен алфавитом на основе русской графики.
В 1918 г. был составлен адыгейский букварь на арабской графической основе, стали выходить книги и национальная газета. В 1927 г. в Адыгее был принят латинский алфавит, который в 1938 г. был заменен алфавитом на основе русской графики.
Почти все нахско-дагестанские языки бесписьменные или младописьменные.
Например, андийский, ботлихский, годоберинский, ахвахский, каратинский, тиндинский, чамалинский, цезский и некоторые другие языки до сих пор не имеют письменности.
Отсутствие старописьменных памятников на кавказских языках не дает возможности получить картину их исторического развития, а также определить их генетическое родство.
Отсутствие старописьменных памятников на кавказских языках не дает возможности получить картину их исторического развития, а также определить их генетическое родство.
Кроме того, потребовалась кропотливая работа по уточнению орфографии младописьменных языков. Первоначально орфографический разнобой был довольно велик, но в настоящее время благодаря созданию орфографических словарей достигнуто значительное единообразие в орфографии кавказских языков.
Кириллизация прошла успешно и имела большое значение: представителям многих народов стало легче изучать русский язык, упростился процесс издания книг и газет (при наборе текста на всех языках теперь использовали одни и те же литеры). В результате повысился уровень образования нерусских народов, входивших в состав СССР, что соответствовало одному из основных направлений внутренней политики Советского государства.
Впрочем, некоторые языки кириллизация не затронула, например грузинский и армянский. Не менялся алфавит и у прибалтийских народов СССР.
Советская власть берегла русский язык, но с распадом СССР ареал сокращается. А ведь русский язык главное богатство русского мира и если его не станет, то не станет и русских.
Напрмер в Абхазии в 1932 г. был принят алфавит на латинице,
ОтветитьУдалитьно в 1938 г. переведен на русскую графику.
НЕВЕРНО
Латиница была принята в 1926 году = Марр-ица
В 1928 года была введена Яковлев-ица
В 1932 году упразднили заглавные буквы
В 1938 - 1953 годах использовалась Грузин-ица
Кириллица (Услар - Завадский - Мачавариани - Гулиа - Тчотчуа) Восстановили с 1954 года
ССЫЛКА http://apsnyteka.org/file/Bgazhba_Iz_istorii_pismennosti_v_Abkhazii.pdf
Благодарю за подробное разъяснение.
Удалить