Однако, неизвестные люди русское слово "терпимость" почему-то упорно пытаются заменить иностранным словом "толерантность", которое в русском языке имеет несколько иной смысл.
Академический словарь сообщает следующее:
Терпимость - свойство, умение терпимо относиться к чему-нибудь, терпеть что-нибудь: "Религиозная терпимость", "Терпимость к чужим мнениям". Моральное качество, характеризующее отношение к интересам, убеждениям, верованиям, привычкам в поведении других людей. Выражается в стремлении достичь взаимного понимания и согласования разнородных интересов и точек зрения без применения крайних мер давления, преимущественно методами разъяснения и воспитания.
В медицине Толерантность к боли означает способность переносить боль, она контролируется рядом факторов, таких, как качества личности, отношение к боли, эмоциональность, состояние сознания.
Толерантность в фармакологии и наркологии означает снижение реакции на повторяющееся введение лекарств, наркотиков, алкоголя или психоактивных веществ; привыкание организма, ввиду чего требуется всё большая и большая доза для достижения присущего веществу эффекта.
Поэтому употребление слова "толерантность" применительно к понятию "холокост" буквально означает развитие способности не реагировать на это явление, не воспринимать его: "В России увеличивается толерантность к холокосту".
Если мы употребляем выражение "Центр толерантности", то буквально это означает некое заведение в котором учат выпивать большое количество алкоголя или принимать все большие дозы наркотиков: "Посетители Центра толерантности стали пить больше, а пьянеть меньше".
Кстати, странное слово "холокост" (в старорусских религиозных текстах оно звучит как "голокость") буквально означает принесение жертвоприношения путем сжигания жертвы. Евреи понимают несоответствие и неудачность этого термина применительно к событиям Второй мировой войны и периодически пытаются заменить его словами "Шоа" (ассоциируется с хаосом), "Катастрофа" (ассоциируется с автомобильной аварией), "Ликвидация" (ассоциируется с уничтожением банд). Тем не менее, английское словечко "холокост" прочно закрепилось в лексиконе русскоговорящих граждан, хотя и вызывает у всех слишком разные ассоциации. Кто-то считает его символом лжи, кто-то олицетворением трагедии, кто-то синонимом сжигания, а кто-то увязывает его с праздником. Лично у меня оно ассоциируется с названием скучного голливудского фильма.
Понятно, что путать смысл слов и засорять русский язык сомнительными иностранными словечками могли только люди не местные. Русский народ по-своему отреагировал на их вредительскую деятельность, назвав путаников "толерастами" и переделав слово "толерантность" на "толерастию". И уже нет сомнений в том, что "Центр толерантности" в народе будут называть более благозвучным "Домом терпимости".
Комментариев нет:
Отправить комментарий